Tipps für Auftraggeber
Die 24 goldenen Regeln zur
Reduzierung Ihrer Übersetzungskosten
Wie bereiten Sie Ihren Text im Hinblick auf seine Übersetzung vor?
- Fassen Sie sich kurz! Übersetzungen werden im Allgemeinen nach Zeilen berechnet. Konzentrieren Sie sich daher bei dem Verfassen von Texten, die übersetzt werden sollen, auf das Wesentliche.
- Planen Sie im Rahmen Ihrer Arbeitsorganisation eine ausreichend lange Bearbeitungszeit für die Übersetzungen ein. Eine gute Übersetzung braucht Zeit. Wenn Sie bis zur allerletzten Minute warten, wird Ihnen unter Umständen ein Eilzuschlag berechnet.
- Wählen Sie nach Möglichkeit eine Grafiksoftware, die mit MS Office kompatibel ist, damit die Übersetzer direkt an den Darstellungen arbeiten können. Damit werden zusätzliche Erfassungsarbeiten vermieden.
- Einige Sprachen sind wortreicher als andere (insbesondere die romanischen Sprachen im Vergleich zu Englisch). Bemessen Sie Ihre Grafiken und die Größe Ihrer Kästchen ausreichend großzügig, um nicht später ihre Vorlage abändern zu müssen.
Wie wählen Sie die richtige Übersetzerin oder den richtigen Übersetzer aus?
- Vergeben Sie Ihre Übersetzungen an externe Mitarbeiter, anstatt sie intern anfertigen zu lassen. Dies ist in der Regel günstiger im Hinblick auf die damit verbundenen Gesamtkosten. Externe Übersetzerinnen und Übersetzer können größere Textvolumen in der Regel schneller bearbeiten, zumal für jedes Fachgebiet die Fachfrau oder der Fachmann beauftragt werden.
- Wählen Sie nicht grundsätzlich das günstigste Angebot. Das Korrigieren einer schlechten Übersetzung kann sich als sehr teuer erweisen, und die Veröffentlichung einer schlechten Übersetzung wird unter Umständen noch teurer und schadet Ihrem Image.
- Wählen Sie auch nicht grundsätzlich das teuerste Angebot: hohe Preise sind kein Garant für gute Qualität. Wir bieten Ihnen ein sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
nach oben
Planen Sie Ihre Übersetzungsprojekte mit Umsicht!
- Zeit ist Geld: wenn Sie uns Ihre Texte auf elektronischem Weg übermitteln, erhalten Sie von uns umgehend einen Kostenvoranschlag.
- Vergewissern Sie sich, dass Sie den Übersetzerinnen und Übersetzern die Endversion Ihres Textes übermittelt haben, denn jedwede Änderung nach Fertigstellung wird berechnet.
- Teilen Sie uns die vorgesehene Verwendung Ihres Textes mit: handelt es sich um eine interne Mitteilung, ein Rundschreiben, eine Broschüre, etc?
- Denken Sie daran, uns das Zielland des Textes zu nennen, z.B. ob eine Übersetzung ins Englische für Großbritannien oder die USA, eine ins Spanische für Spanien oder Lateinamerika, bestimmt ist.
- Ihre Texte sollten gut lesbar sein. Für handschriftlich verfasste Dokumente wird je nach Einschränkung der Lesbarkeit ein Zuschlag berechnet.
- Komprimieren Sie umfangreiche Dateien nach Möglichkeit. Auch das spart Zeit.
- Jedes Unternehmen hat eine eigene firmeninterne Terminologie, die Abkürzungen, bestimmte Bezeichnungen für Abteilungen und Funktionen der Mitarbeiter beinhaltet. Verfügen Sie über ein entsprechendes Glossar oder eine Beschreibung Ihres Unternehmens, übermitteln Sie diese bitte mit dem zu übersetzenden Text. Dadurch reduzieren sich die Kosten für die Übersetzung vordergründig zwar nicht, jedoch wird auf diese Weise gewährleistet, dass Ihre interne Terminologie von den Übersetzerinnen und Übersetzern einheitlich verwendet wird.
- Übersenden Sie uns alle Unterlagen, die zum besseren Verständnis des zu übersetzenden Textes beitragen. Damit lassen sich Rückfragen der Übersetzerinnen und Übersetzer an Ihre Mitarbeiter auf ein Mindestmaß reduzieren.
- Nennen Sie uns das Textverarbeitungsprogramm und die Version, mit der Sie arbeiten.
nach oben
Änderungen und Korrekturlesen
- Durch ein letztes Korrekturlesen können wir Ihnen Unannehmlichkeiten ersparen. Übersenden Sie uns eine Kopie sämtlicher Texte, die gedruckt werden sollen, damit Ihr Budget nicht durch Neudrucke strapaziert wird.
- Basteln Sie keinen Text aus verschiedenen Übersetzungen zusammen, ohne uns einen Blick auf die Endversion werfen zu lassen. Gerne nehmen wir die erforderlichen stilistischen Angleichungen vor, damit der Text flüssig wird und wie aus einem Guss erscheint.
- Muss ein Text aufgrund seines Umfangs an mehrere Übersetzerinnen und Übersetzer vergeben werden, planen Sie ausreichend Zeit für terminologische und stilistische Angleichungen ein.
- Auch wenn Sie nur geringfügige Änderungen an einer unserer Übersetzungen vornehmen, lassen Sie uns eine Endkontrolle vornehmen.
- Wenn Ihnen jemand eine schlechte Übersetzung geliefert hat, ist es erfahrungsgemäß günstiger, eine Neuübersetzung in Auftrag zu geben, als die mangelhafte Übersetzung zu überarbeiten.
nach oben
Beglaubigte Übersetzungen
- Für beglaubigte Übersetzungen gelten eigene Regeln. Legen Sie uns grundsätzlich das Originaldokument oder eine beglaubigte Kopie vor, damit keine Behörde Zweifel an der Richtigkeit des Ausgangstexts erheben kann, wodurch die Übersetzung für Sie wertlos würde.
- Helfen Sie uns bei dem zuweilen mühseligen Entziffern von Dokumenten mit handschriftlich verfassten Passagen, indem Sie uns solche Angaben in Maschinenschrift kopieren. Diese Hilfestellung wird bei der Honorarberechnung entsprechend berücksichtigt.
- Erkundigen Sie sich bei den Stellen / Behörden, für die beglaubigte Übersetzungen gefertigt werden genau, welche Dokumente zu übersetzen sind, um das Übersetzungsvolumen so gering wie möglich zu halten.
nach oben
© 2010 – Die Dolmetscherinnen